Preguntas frecuentes


¿Puedes traducir mi certificado de nacimiento/licencia para conducir/pasaporte/ expediente académico del español al inglés?

¡Sí, le puedo ayudar! Como traductor certificado por la Asociación Norteamericana de Traductores (American Translators Association, ATA), me especializo en documentos oficiales. Mándeme un mensaje para programar su traducción.

¿Puedes hacer una traducción certificada?

Tengo la certificación de la Asociación Norteamericana de Traductores. Cada traducción que elaboro para un trámite viene con un certificado de exactitud que lleva mi sello como traductor certificado y afirma que la traducción es precisa.

En la mayoría de los casos este certificado es suficiente para que la traducción sea aceptada, sin embargo, se les insta a las y los clientes verificar los requisitos de certificación para cada trámite.

¿Cuánto cuesta la traducción?

Cada proyecto es distinto, por tanto, la cotización varía de un proyecto al otro. Contácteme para cualquier consulta.

¿Por qué debo contratar a un traductor profesional si puedo traducir mis documentos en Google?

La traducción automática puede ser útil en ciertos casos, pero para traducir un documento oficial, se precisa de un traductor profesional.

Hablar un idioma y poderlo traducir son dos costas distintas. La traducción es una profesión que implica habilidades y herramientas especializadas.

Traducir hasta un documento “sencillo,” tal como un certificado de nacimiento, exige investigar el sistema legal del país donde fue emitido el documento, además de consultar varios diccionarios y otros recursos para encontrar la traducción más precisa de terminología difícil.

Es más, muchos organismos estatales no aceptan autotraducciones ni traducciones automáticas.

Por ejemplo, USCIS requiere que cualquier documento que no sea en inglés esté traducido por una persona que certifique que es competente para realizar la traducción. Si sus documentos no cumplen con este requisito, USCIS los puede rechazar.

Se nota entonces que, a fin de cuentas, la autotraducción y las traducciones no profesionales pueden resultar muy costosas.

Hágase un favor a Ud. mismo y contrate a un traductor profesional.

Para más información sobre cómo hacerlo, lea esta guía de la Asociación Norteamericana de Traductores.

¿Cuánto tiempo demora la traducción?

Puedo traducir un proyecto de hasta tres páginas dentro de dos días laborales después de recibir el pago por adelantado. Un proyecto mayor puede requerir un tiempo de entrega más largo; contácteme para consultar.

¿Puedes traducir mis documentos del inglés al español?

Lamentablemente, traduzco solamente del español al inglés y no al revés.

La costumbre en EE.UU. es traducir en una sola direccion, de la segunda lengua del traductor a su lengua materna, para aseguar una traducción de calidad. Existen algunos traductores que son biculturales y traducen en ambas direcciones entre sus lenguas maternas, pero son la excepción y no la regla.

A veces hago excepciones para documentos oficiales compuestos de frases hechas con traducciones estandarizadas al español. Contácteme para consultar.

¿Puedes interpretar mi entrevista en USCIS/reunión escolar/cita médica?

Desafortunadamente, no le puedo ayudar en esto, ya que soy traductor pero no intérprete.

Si está buscando un intérprete en el área DMV (DC, Maryland y Virginia), le sugiero consultar el directorio de la National Capital Area Translators Association (NCATA). Al nivel nacional es aconsejable buscar en en directorio de la Asociación Norteamericana de Traductores.

¿Qué es la diferencia entre un traductor y una intérprete?

En pocas palabras, un traductor trabaja con documentos escritos mientras que una intérprete interviene en una conversación hablada.

Aunque estén estrechamente relacionadas, estas dos profesiones exigen habilidades distintas. Las y los traductores trabajamos detrás de computadoras y de forma metódica, muchas veces consultamos vários diccionarios buscando la traducción correcta de una determinada palabra. Por eso solemos ser introvertidos.

Por otro lado, una intérprete tiene que transformar las palabras de un idioma al otro en tiempo real, en muchos casos de forma simultánea. Debe pensar rápido y poder interpretar en ambas direcciones. Como se trata de una actividad más social e intuitiva, las y los intérpretes tienden a ser extrovertidos.

Para más información (en inglés), lea la explicación de Corinne McKay en la página web de la Asociación Norteamericana de Traductores.